Мев в переводе с древнекельтского означает смех.
Сегодня я опять забрела в книжный магазин, имея в кармане больше ста рублей. Строго говоря, это даже не обычный магазин, а скорее книжный склад, где оптовики затовариваются различной печатной продукцией.

Как только я поздоровалась с продавцом, моим старым знакомым, он сразу же сунул мне в руки толстую книгу в темно-серой обложке. «Книга теней» - прочитала я на обложке название, напечатанное вычурным готическим шрифтом. Я вопросительно приподняла бровь и посмотрела на продавца, мол, зачем ты мне ее сунул? Знаешь ведь, что я не очень люблю современные «готические» романы. На, что мой знакомый только не терпеливо тряхнул головой и сказал:

- Читай и сама все поймешь.

Что ж, я не стала тратить на споры время, я открыла «Книгу теней». Первым делом я прочитала аннотацию:

«Действие происходит во Франции в начале XIX века. Юная монастырская воспитанница Геркулина, обвиненная в сношениях с дьяволом, получает помощь с неожиданной стороны; в числе ее новых знакомых — инкуб и суккуб, и таинственный Асмодей, и придворная художница обезглавленной французской императрицы, которая поручает Геркулине опасное задание и доверяет ей тайну своей «Книги теней»…

Книга Джеймса Риза – утонченная стилизация под готический роман с выведенным на первый план эротическим подтекстом – заслужила высокую оценку, как у читателей, так и у литературных критиков».

Заинтригованная прочитанным, я начала читать пролог. И не заметила, как проглотила его весь…

Что я могу сказать: я обожаю литературу, которую на полном основании можно назвать «изящной словесностью». В прологе рассказывалось, о том, как главная героиня, будучи пятилетней девочкой, потеряла свою мать. Та умерла от чахотки у нее на глазах.

Представьте себе пасторальную картину в золотых и зеленых тонах. Пейзаж автором прописан изумительно, на ум сразу приходят полотна импрессионистов, ей богу не вру.

И вот на фоне этого мирного пейзажа мучительно умирает молодая женщина. И опять, описано все просто потрясающе. О том, где я и, что здесь делаю, я вспомнила, только лишь дочитав весь пролог до конца.

Ох, господа… Это, что то не вероятное! Я всем настоятельно рекомендую прочитать эту книгу. Следует отметить, что переводчица М. Тарасова, мастер своего дела.

Здесь я прилагаю краткую рецензию об этой необыкновенной книге.

читать дальше

Комментарии
09.07.2007 в 17:31

Люди часто одиноки потому, что строят стены вместо мостов.
Мев , плиз , скинь мне тоже....
10.07.2007 в 05:34

Мев в переводе с древнекельтского означает смех.
Обязательно, как только приду домой.
10.07.2007 в 08:55

Люди часто одиноки потому, что строят стены вместо мостов.
оки, жду..
11.07.2007 в 09:20

Люди часто одиноки потому, что строят стены вместо мостов.
u-mail глючить.... плиз скинь мне адрес твоей почты... нужно переговорить...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail