Я, признаться, мангу не очень люблю (исключение только яойная манга и додзи). Предпочитаю либо читать полноценный текст, либо смотреть аниме. Но вчера я наткнулась на шикарную статью, в которой рассказывается не только об истории возникновения этого жанра, но и об ее символике и много еще о чем. Возможно, после прочтения этой статьи я смогу постичь прелесть этих картинок с текстом. Статья лежит здесь www.susi.ru/manga/
читать дальшеФёдор Деркач
МАНГА
Отличительные особенности
--------------------------------------------------------------------------------
ВВЕДЕНИЕ
Отношение к такому роду искусства как манга и анимэ в России неоднозначное, если не сказать парадоксальное, и проблема здесь не столько в том, что одним эти виды искусства нравятся, а другим нет. Подобная ситуация характерна не только для России, но и для остального мира, где японские комиксы и мультипликация обретают все большую популярность, и даже для самой Японии. Но парадокс заключается в том, что, несмотря на настоящий культ манга и анимэ в широких массах, в академических кругах на них продолжают смотреть свысока, и изучением этого феномена японской культуры в России занимаются в основном любители, что отнюдь не принижает значения их исследований. Однако, процесс исследований в целом стихиен, а потому чреват разночтениями и рискует скатиться в пучину нескончаемых споров по несущественным вопросам. Тем временем эту нишу осваивают журналисты, безграмотность которых в касающихся Японии вопросах уже стала притчей во языцех среди профессиональных японистов.
Кроме того, в своих исследованиях любители опираются чаще всего на англоязычные источники, то есть получают информацию из вторых уст. Это вполне объяснимо: даже в стандартном японском книжном магазине не всегда можно найти издания, рассматривающие манга с фундаментальных позиций, как культурный феномен.
Так, например, даже в Японии стандартным теоретическим пособием по манга можно считать книгу "Теория японских манга" (Нихон манга-рон), которое на самом деле является переводным изданием книги американского исследователя и популяризатора манга Фредерика Щодта "Япония - страна грез". Ей и другими работами этого автора пользуются исследователи за пределами Японии. Основная масса печатаемой в Японии литературы о манга и анимации носит прикладной характер, в частности, издано достаточно много практических пособий в помощь начинающим авторам. Естественно, это обусловлено особенностями японского рынка (в стране, где более половины читающего населения предпочитает комиксы, научную литературу покупают плохо), поэтому исследования, раскрывающие стилистику, социальную изнанку этого рода искусства, его философское содержание, выходят очень небольшими тиражами и во многих случаях недоступны для исследователя извне. Манга иногда называют жанром, что неверно в корне, так как не соответствует масштабу явления (внутри манга существуют различные жанры), по той же причине далеко не всегда можно определять манга как стиль.
В данной работе мы уделим основное внимание явлению манга, прежде всего специфике его языка. Японскую же анимацию мы будем затрагивать лишь по необходимости. Это не случайно, так как понятие манга первично, в нем заложены все основополагающие принципы, распространяющиеся на анимэ, которое является логическим продолжением манга. Вряд ли стоит жестко разделять эти два понятия, так как на самом деле это один и тот же культурный феномен, только существующий в печатной и кино- ипостаси. Их связи мы коснемся в основной части работы, а пока ограничимся лишь тем фактом, что два эти понятия на практике постоянно путаются и взаимозаменяются, как в России, так и Японии, как любителями, так и профессионалами.
(Первая часть 1 главы)
Глава 1.
Выразительная система современных манга и ее связь с традиционной японской культурой
В настоящее время в Японии насчитывается 16 изданий, выпускающихся тиражом свыше 1 млн. экземпляров, причем 11 из них - журналы и книги комиксов. Комиксы представляют собой наиболее значительное явление японской печатной культуры. Доля журналов и книг комиксов в общем объеме продаж печатной продукции, начиная с 1991 года, составляет свыше 35%. В 1993 году молодежный еженедельник "ДЖАМП" побил рекорд популярности, выйдя крупнейшим тиражом за всю историю журнальной индустрии Японии - 6 млн. 480 тыс. экземпляров. Кстати, книги комиксов традиционно не вносятся в списки бестселлеров наряду с обычной литературой, но многие из них выходят тиражами в сотни тысяч экземпляров. Например, в 1994 году, тираж первого издания 21-22 томов книги "Slam Dunk" составил 2,5 млн. соответственно. Это обусловлено расширением читательской аудитории с возрастным потолком 45 лет, которое в свою очередь объясняется тем, что молодежные и дамские журналы комиксов обрели популярность и среди других категорий населения. {6}
Наиболее заметным фактором столь бешеного роста популярности комиксов является прежде всего их визуальность. Следует также отметить, что комиксы рассматриваются как дешевая и доступная форма досуга. А учитывая плату за использование популярных персонажей, для крупных издательств комиксы - настоящее "золотое дно". Тем не менее, увеличение числа магазинов, торгующих как новыми, так и подержанными книгами комиксов, а также комикс-кафе, нанесло серьезный удар по индустрии торговли новыми изданиями журналов и книг комиксов.
То, что про японские манга говорят: "Это для японцев традиционно", уже общеизвестно. Но что, собственно, традиционно? Для обоснования этой традиционности приводят прежде всего первые средневековые "карикатуры" и т.п. Тем не менее, упускается весьма важный момент: в японском искусстве живой (игровой) персонаж является почти аналогичным неигровому (рисованному, кукольному). Не в этом ли секрет традиционности манга и анимэ? Если в западных (включая российские) мультфильмах и кукольных постановках серьезная "жизненная" тематика по сей день выглядит экспериментом, то для японской культуры характерен почти равный статус игрового и кукольного театра, игрового и анимационного кино. Скажем, в средневековой Японии пьесы, первоначально написанные для кукольного театра Дзёрури, позднее стали исполняться в "живом" Кабуки. Анимэ-фильмы подчас нарисованы настолько реалистично и рассказывают о столь обыденных сценах, что вызывают недоумение иностранцев: "Зачем снимать такие мультфильмы, когда лучше снять игровое кино!" Здесь мы видим, что японцы в равной степени доверяют живым и рисованным персонажам. Причина, вероятно, кроется в японском стереотипе поведения, основанном на четком разделении "татэмаэ" и "хоннэ". Татэмаэ - это "внутрисоциумная дипломатия", формальная система отношений, где выражение эмоций строго регламентировано (от устоявшихся слов и фраз до интонации и жестов) - своего рода "взаимовыгодная ложь".
Одно из открытий, которое рано или поздно делает для себя всякий, кто изучает японский язык - это то, что в разговоре с японцем трудно выразить что-либо другими словами. Ситуативный контекст также практически не вносит ясности в разговор (отчасти поэтому японцы с большим трудом понимают анекдоты, где нужно мгновенно вообразить себе какую-либо сцену или ситуацию). Интонация тоже играет второстепенную роль - ее заменяют ономатопоэтики. В быту принято обозначать, "озвучивать" эмоции, которые европеец передает либо выражением лица, либо другими словами. Японец же скажет "больно, горячо, приятно, радостно, досадно и т.д.", в противном случае его могут просто не понять. В японской литературе реже, чем в западной, особенно русской, можно встретить лирические отступления. Герои кино редко вступают в пространные разговоры, изливают свои чувства традиционно кратко, и так далее. Так что, да простят меня японцы, распространенный на Западе стереотип жителя Страны восходящего солнца - "человек с ничего не выражающим лицом, говорящий без интонаций" отнюдь не лишен реальной почвы. Девяносто процентов общения людей здесь основано на татэмаэ, так как "истинные чувства" - хоннэ - скрыты за семью замками, и трудно даже представить себе ту интимную ситуацию, в которой эти чувства выражаются. Формальное общение, пронизывающее всю повседневную жизнь японца - от деловых переговоров до любовных признаний, не требует особого артистизма, а значит, с ним вполне может справиться и искусственный, рисованный персонаж-маска. Уместно здесь будет вспомнить и значение маски в театре Но. Даже в современном театре часто можно видеть, что грим актеров не подчеркивает мимику лица, но скорее служит в качестве атрибута, обозначающего тип персонажа.
В Японии как нигде заметна любовь к различного рода "маскотам". Большое число артистов, певцов и телезвезд имеет свою кукольную или рисованную ипостась (например, популярный женский ансамбль Монингу-мусумэ предстает в рекламе в своем мультипликационном варианте, к одному из компакт-дисков рок-барда Ямадзаки Масаёси прилагается его же кукла). В последние годы в Японии приобрели популярность "цифровые звезды", например к Олимпийским играм в Нагано была создана виртуальная дикторша, комментировавшая ход игр на канале спутникового вещания. Использование анимированных или кукольных персонажей, как в детских, так и во взрослых телепередачах - общепринятая практика на японском ТВ.
Про мангу…
Я, признаться, мангу не очень люблю (исключение только яойная манга и додзи). Предпочитаю либо читать полноценный текст, либо смотреть аниме. Но вчера я наткнулась на шикарную статью, в которой рассказывается не только об истории возникновения этого жанра, но и об ее символике и много еще о чем. Возможно, после прочтения этой статьи я смогу постичь прелесть этих картинок с текстом. Статья лежит здесь www.susi.ru/manga/
читать дальше
читать дальше